[FrontPage] | 更新履歴 - サイトマップ - "LetItBe" 配下のコンテンツ - 過去を発掘 | [Snap.Shot] |
LetItBe |
LetItBeの翻訳としては「なるようになるさ」みたいに思っていたのですが、PaulMcCartneyがあんなにしつこくチャリティコンサートでこの曲を歌うってのは、ひょっとして解釈を間違っているのかも、と思ったのであります。「なるようになるさ」じゃなくて、「ものごとはその本性としてしかるべき在り方に落ち着く」ってことかな、と。 NewYorkテロのチャリティでこの歌を歌うと「正義は勝つ!」って意味になっているのかな?--YasushiIwata
むむむ。 今日びのインターネットつーのはすごくて、こんなんが見つかってしまうとです。すぐ。 -- YukimasaTakano
あとはこんなんありました:
Let It Be 【映画】 レット・イット・ビー ◆英1970 let it be ほうっておきなさい let it be known 吹聴する let it be known that (that以下)ということを知ってもらう let it be repeated 再調剤せよ let it be so それならそうでよい
以上は 英辞郎 の見出し語っす。
思うに、ポールにとって思い入れの深い曲であるというだけで、 解釈自体は「めげんなよ」「がんばれよ」っつーニュアンスで いいんじゃないかと。
…って解釈は、楽観的すぎますかねぇ。レット・イット・ビー。
(2006-05-02 takano) このトピ、ふと思い出した。そんな綺麗事では無さそうですね。 http://www.zakzak.co.jp/gei/2005_06/g2005061104.html きっとポールは「望めば俺の望む世界になるぞ」って歌っているのではないかしら。 そりゃアンタはそうかもしれないけどさ。でもねぇ(以下略)