[FrontPage] 更新履歴 - サイトマップ - "LetItBe" 配下のコンテンツ - 過去を発掘 | [Snap.Shot]

to FrontPage LetItBe

(Tue, 02 May 2006 02:47:09 GMT+9)

LetItBeの翻訳としては「なるようになるさ」みたいに思っていたのですが、PaulMcCartneyがあんなにしつこくチャリティコンサートでこの曲を歌うってのは、ひょっとして解釈を間違っているのかも、と思ったのであります。「なるようになるさ」じゃなくて、「ものごとはその本性としてしかるべき在り方に落ち着く」ってことかな、と。 NewYorkテロのチャリティでこの歌を歌うと「正義は勝つ!」って意味になっているのかな?--YasushiIwata

むむむ。 今日びのインターネットつーのはすごくて、こんなんが見つかってしまうとです。すぐ。 -- YukimasaTakano

なすがままに しなはれ

ビートルズ最後の映画

その時聴いた母の声

あとはこんなんありました:

Let It Be
【映画】 レット・イット・ビー
◆英1970
let it be
ほうっておきなさい
let it be known
吹聴する
let it be known that
(that以下)ということを知ってもらう
let it be repeated
再調剤せよ
let it be so
それならそうでよい

以上は 英辞郎 の見出し語っす。

思うに、ポールにとって思い入れの深い曲であるというだけで、 解釈自体は「めげんなよ」「がんばれよ」っつーニュアンスで いいんじゃないかと。

…って解釈は、楽観的すぎますかねぇ。レット・イット・ビー。


(2006-05-02 takano) このトピ、ふと思い出した。そんな綺麗事では無さそうですね。 http://www.zakzak.co.jp/gei/2005_06/g2005061104.html きっとポールは「望めば俺の望む世界になるぞ」って歌っているのではないかしら。 そりゃアンタはそうかもしれないけどさ。でもねぇ(以下略)

  HelpPage メールでコメント

© 2000-2013 Yukimasa TAKANO, all RIGHTs reserved.