[FrontPage] | 更新履歴 - サイトマップ - "StandInSurvivor" 配下のコンテンツ - 過去を発掘 | [Snap.Shot] |
StandInSurvivor |
相変わらずサバイバー見ております。 今、日本では毎週水曜の23:00からBS-i(BSデジタル放送)で放送しちょりまして、 これをワタクシはビデオに撮って、さらに2日遅れくらいで楽しんでおります。
いちおうこれ二カ国語放送なのですが、さすがにネイティブをオンタイムで聞き取れる根性は無く、 いつも吹き替えで聞いておりました。 ところが何の気まぐれか、ある回をたまたまネイティブで聞いてしまい、それで首をかしげた。
「あれっ、なんかいつもよりショボいぞ?」
それもそのはず、私がいつも聞いていた吹き替え版は、プロの声優が吹き換えた、いわば 「もうひとつのドラマ」。対するネイティブ版は、ホンマモンの素人が、自分の言葉で語る、 いわば「素人のおままごと」。
おいおい、これじゃ日本版のスポットを見て感じたそれと、全く一緒じゃないか。
つまり、わたしがずっとワクワクしながら見続けていたものは、日本のプロの声優が、個性 豊かな出場者として声で演じきったからこその成果物だったのだ。 これに気づいたのはちょっとした驚きだった。声優って、すげえや。
米国では既に第4シーズンも終了した頃じゃないかと思う。もう飽きたよ…とお感じの、 日本語が分かる米国在住の皆さん、ぜひ日本の友人に頼んで、吹き替え版を入手してみて欲しい。 びっくりするほど面白いっすよ、きっと。
(私の手元には、サバイバーIIの、しかも最終回の半分が欠けた版しかないっす… IIIは毎回見終わったら消しちゃってるの、ごめん)